about sobre
We (Joana Moreira and Miguel Maduro‑Dias) co-founded beOMNI Expression with a seemingly simple purpose: to create a platform that constantly challenges us to improve ourselves.
Stemming from the classical degree we both have in Music, we take our expression beyond this art, in a constant cross-disciplinary endeavour.
At beOMNI Expression, one ought to be "plural like the Universe!", to be "wholly", to "put one's everything in everything one does", as written by Fernando Pessoa, and that is how the projects created are envisioned: a dialogue that crosses several forms of expression, to bring to the public renewed visions of works already created and works that are about to be born.
Nós (Joana Moreira e Miguel Maduro‑Dias) co-fundámos a beOMNI Expression com um propósito aparentemente simples: criar um espaço onde somos constantemente desafiados a evoluir.
Partindo da formação superior clássica que ambos temos em Música, levamos a nossa expressão além desta arte, num constante cruzamento disciplinar.
Na beOMNI Expression, há que ser "plural como o Universo!", ser "inteiro", ser "todo em cada coisa", tal como Fernando Pessoa escreveu, e é assim que os projectos criados são vistos: um diálogo que cruza várias formas de expressão, para levar ao público visões renovadas de obras já criadas e obras que estejam para nascer.
projects and media projectos e media
In this section, we've put together a list of projects that are scheduled, which have already been realised, or are in development. As well as a brief description of each creation (concept and synopsis), we have links to various media resources (summary videos, teasers, etc.).
Nesta secção, colocámos a lista de projectos agendados, já realizados, ou em desenvolvimento. Além de uma breve descrição de cada criação (conceito e sinopse), temos hiperligações para vários recursos media (vídeos-resumo, teasers, etc.).
Podcasts

- Live streaming: Every Friday of every month, at 1pm* on Rádio Club de Angra
- Deferred streaming: Same Friday as the live streaming at 6pm*, via the platforms YouTube, and Spotify
- Frequency: Monthly
*Mainland Portugal time
- Streaming em directo: Última Sexta-feira de cada mês, às 13h00*, no Rádio Club de Angra
- Streaming em diferido: Na mesma Sexta-feira do streaming directo, às 18h00*, através das plataformas YouTube, e Spotify
- Periodicidade: Mensal
*Hora de Portugal Continental
The saying goes: "There's no two without three", and in this podcast we'll be exploring everything that surrounds this concept - the fascinating careers and paths that have been taken by a variety of people; from situations where the universe seems to stubbornly create obstacles, to ways of overcoming them.
Disclaimer: Podcast only available in Portuguese.
Premiered on 31 January 2025.
O ditado já diz: "Não há dois sem três", e neste podcast, vamos explorar tudo o que envolve esse conceito - as carreiras e os caminhos fascinantes que as mais variadas pessoas têm percorrido; desde situações em que o universo parece teimar em criar obstáculos, até às formas de os superar.

- Live streaming: Monday, starting between 11am and noon* (repeats between 5 and 6pm*) on Rádio Club de Angra
- Deferred streaming: Same Monday as the live streaming at 6pm*, via the platforms YouTube, and Spotify
- Frequency: Fortnightly
- Next episode:
*Mainland Portugal time
- Streaming em directo: Segunda-feira, a começar entre as 11h00 e as 12h00* (repete entre as 17h00 e as 18h00*), no Rádio Club de Angra
- Streaming em diferido: Na mesma Segunda-feira do streaming directo, às 18h00*, através das plataformas YouTube, e Spotify
- Periodicidade: Quinzenal
- Próximo episódio:
*Hora de Portugal Continental
Above all, a space where Joana Moreira and Miguel Maduro‑Dias can talk about everything.
Co-founders of beOMNI Expression, the platform they created to have a special place where they could be constantly challenged to evolve.
This time, the challenge takes the form of a podcast and came from Rádio Club de Angra, where their ideas will be featured as a fortnightly programme.
Disclaimer: Podcast only available in Portuguese.
Premiered on 5 February 2024.
Sobretudo, um lugar onde Joana Moreira e Miguel Maduro‑Dias possam falar sobre tudo.
Co-fundadores da beOMNI Expression, a plataforma que criaram para ter um espaço onde pudessem ser constantemente desafiados a evoluir.
Desta vez, o desafio, em forma de podcast, veio do Rádio Club de Angra, onde as suas ideias passarão como programa quinzenal.
Estreado no dia 5 de Fevereiro de 2024.
scheduled agendados

Upcoming performances
- Santa Cruz da Graciosa (Graciosa island, Azores)
- Workshop 1: "A Democracia, o Abril e a Liberdade"
- with Francisco Maduro-Dias
- 3 April 2025
- 9:00PM-10:30PM
- Workshop 2: "Sophia e a sua Obra Poética de carácter revolucionário"
- with Henrique Manuel Pereira
- 4 April 2025
- 9:00PM-10:30PM
- Spectacle: "A minha vida é o mar o Abril a rua"
- with Joana Moreira and Miguel Maduro-Dias
- 5 April 2025
- 9:00PM-9:45PM
Próximas apresentações
- Santa Cruz da Graciosa (ilha Graciosa, Açores)
- Workshop 1: "A Democracia, o Abril e a Liberdade"
- com Francisco Maduro-Dias
- 3 Abril 2025
- 21h00-22h30
- Workshop 2: "Sophia e a sua Obra Poética de carácter revolucionário"
- com Henrique Manuel Pereira
- 4 Abril 2025
- 21h00-22h30
- Espectáculo: "A minha vida é o mar o Abril a rua"
- com Joana Moreira e Miguel Maduro-Dias
- 5 Abril 2025
- 21h00-21h45
Support Apoio
- República Portuguesa - Cultura / Direção-Geral das Artes
- Comissão Comemorativa 50 anos 25 de Abril
- Município de Santa Cruz da Graciosa
- Azores Touch
- Quinta do Espírito Santo
- Restaurante JALE
Media Partner Parceiro Media
- Antena 2
Motivated by the wisdom, inspiration and drive of Sophia de Mello Breyner Andresen's speech, this project takes some of the writer's revolutionary and contemporary poems as its own, crossing various arts to communicate them to the public.
We will perform musical works by Berta Alves de Sousa, Luíz Costa, Fernando Lopes-Graça, Gabriel Morais de Sousa, Francisco de Lacerda, Maria Teresa Macedo, Alfredo Teixeira, Edvard Grieg, Claude Debussy and Sergei Rachmaninoff. We'll also quote songs from the Revolution, by Zeca Afonso and Sérgio Godinho.
A minha vida é o mar o Abril a rua ("My life is the sea, April is the street") thus presents itself with the foundation and primary mission of reliving and celebrating freedom and one of the great masters of Portuguese writing: Sophia!
Motivado pela sabedoria, inspiração e garra do discurso de Sophia de Mello Breyner Andresen, este projecto toma como seus alguns dos poemas de carácter revolucionário e contemporâneo da escritora, cruzando várias artes para os comunicar ao público.
Interpretaremos obras musicais de Berta Alves de Sousa, Luíz Costa, Fernando Lopes-Graça, Gabriel Morais de Sousa, Francisco de Lacerda, Maria Teresa Macedo, Alfredo Teixeira, Edvard Grieg, Claude Debussy e Sergei Rachmaninoff. Citaremos também músicas de Abril, de Zeca Afonso a Sérgio Godinho.
A minha vida é o mar o Abril a rua apresenta-se assim com o fundamento e missão primordial de reviver e de comemorar a Liberdade e uma das grandes Mestres da Escrita Portuguesa: Sophia!
Sitting on the sand, with a glimpse of the seemingly docile sea, the ultimate freedom shows itself: Thought. It is the keep of Freedom, which refuses to give in to the assaults of dictatorships, oppression and censorship...
It is through Sophia's words that this entity lives through the dark times of yore, maintaining the flame of hope and smiling as it achieves its emancipation.
But who is this entity? "It", "he", "she"? Is it singular, or is it plural? It's Everything! Because everything has a place in this collaborative journey.
And so, like the tide that comes and goes, verse by verse, wave by wave, the words rock and inspire, but only those who listen to them.
Sentada na areia, com o vislumbre do mar aparentemente dócil, a liberdade derradeira faz-se mostrar: o Pensamento. É ele a torre de menagem da Liberdade, que se recusa a ceder aos assaltos das ditaduras, das opressões, das censuras...
É através das palavras de Sophia que esta entidade vive os tempos negros de outrora, mantendo a chama da esperança, e sorri ao conquistar a sua emancipação.
Mas quem é esta entidade? É "um", é "uma"? É singular, ou é plural? É Tudo! Porque tudo tem um lugar nesta caminhada colaborativa.
E assim, como a maré que vai e vem, verso a verso, onda a onda, as palavras embalam e inspiram, mas só quem as escuta.

Previous performances
- 26 November 2024, 9:30PM - Seminário Maior de Coimbra
Apresentações anteriores
- 26 Novembro 2024, 21h30 - Seminário Maior de Coimbra
Support Apoio
- Seminário Maior de Coimbra
Media Partners Parceiros Media
- Antena 2
Special emphasis on promoting the album of the same name. Com enfoque na divulgação do trabalho discográfico homónimo.
Under the motto of the centenary of Guerra Junqueiro's death, this project was born from his pertinence, topicality and clarity of speech and message. His metaphysical poetics are evident in his poem "Oração à Luz". It is well known that Fernando Pessoa considered Guerra Junqueiro's "Pátria" to be a superior poem to "Os Lusíadas". Perhaps less well known is the fact that Pessoa presented "Oração à Luz" as the inaugural example of what he called the "new Portuguese poetry".
Inspired by the wisdom of Professor Henrique Manuel Pereira, the main driving force behind the rediscovery of Guerra Junqueiro and his message, which is still relevant today, and continuing the musical composition for voice and piano by composer Alfredo Teixeira, the beOMNI Expression platform has created a multifaceted project:
- commission to composer Alfredo Teixeira to write the last 5 songs of his cycle (the second half of the poem-book);
- edition of the score shared between the composer and the platform;
- CD recording by the platform;
- design of the project by the platform;
- presentation of the CD through shows preceded by talks with Henrique Manuel Pereira and Alfredo Teixeira.
Sob o mote do centenário da morte de Guerra Junqueiro, este projecto nasce a partir da sua pertinência, actualidade e clareza de discurso e de mensagem. É evidente, no seu poema "Oração à Luz", a sua poética metafísica. É bem conhecido o facto de Fernando Pessoa considerar "Pátria", de Guerra Junqueiro, um poema superior a "Os Lusíadas". Talvez menos conhecido é o facto de Pessoa apresentar a "Oração à Luz" como exemplar inaugural do que apelidou de "nova poesia portuguesa".
Inspirada pela sabedoria do Professor Henrique Manuel Pereira, principal impulsionador da redescoberta de Guerra Junqueiro e da sua mensagem, relevante ainda hoje, e dando continuidade à composição musical, para Voz e Piano, do compositor Alfredo Teixeira, a plataforma beOMNI Expression criou um projecto multifacetado:
- encomenda ao compositor Alfredo Teixeira das últimas 5 canções do seu ciclo (a segunda metade do poema-livro);
- edição da partitura partilhada entre o compositor e a plataforma;
- gravação do CD pela plataforma;
- design do projecto pela plataforma;
- apresentação do CD através de espectáculos antecedidos de conversas com Henrique Manuel Pereira e Alfredo Teixeira.
previous performances apresentações anteriores

Previous performances
- 19 October 2024, 9:30PM - Auditório Clotilde Mota (Melres, Gondomar) [free admission]
Included in the centenary celebrations of the Banda Musical de Melres
Apresentações anteriores
- 19 Outubro 2024, 21h30 - Auditório Clotilde Mota (Melres, Gondomar) [entrada livre]
Inserido nas comemorações do centenário da Banda Musical de Melres
Support Apoio
- Município de Gondomar
- Junta de Freguesia de Melres e Medas
a story of... is a cycle that tells different stories. With a strong and vivid character, each of its shows presents a narrative on an irrefutably human topic. Crossing the boundaries of Classical Music, they use musical masterpieces from the world of Pop, Jazz, Rock, Hip-Hop, among others, as a basis for inspiration and artistic creation.
a story of... é um ciclo que conta distintas histórias. De carácter forte e vincado, cada um dos seus espectáculos apresenta uma narrativa sobre um tema irrefutavelmente humano. Trespassando os limites da Música Erudita, são usadas, como base de inspiração e de criação artísticas, obras-primas musicais do mundo do Pop, Jazz, Rock, Hip-Hop, entre outros.
a story of LOVE tells the story of a man, narrating his adventures and misadventures around Love. This project comes to life through monologues with his diary, in a confidential way, interspersed with correspondence he exchanges with important people in his life, for whom he harbours love!
a story of LOVE conta a história de um homem, narrando as suas aventuras e desventuras em torno do Amor. Através de monólogos com o seu diário, em modo de confidência, que são intercalados com correspondência que troca com pessoas importantes na sua vida, pelas quais nutre Amor, este projecto ganha vida!

He wanted to be known mainly as a poet, but he did so much that it's hard to walk around Terceira Island without "bumping into him" in one way or another.
"Mestre Maduro Dias: Um poliedro de quantos lados?" ("Mestre Maduro Dias: A polyhedron with how many sides?") was in danger of being a very boring lecture, but it's anything but. It's the recording of an episode for the podcast "Falemos minuciosamente sobre tudo" ("Let's talk about everything in detail"), but without knowing that we're being watched. And for those of you who are curious to know what happens to us when we're trying to record, this is an absolutely unique opportunity! At one point, the question "A polyhedron with how many sides?" is almost drowned out by "How many times are they going to be interrupted?".
Will we be able to talk about everything? Will we even be able to record the episode?
Come and find out!
Quis ser conhecido principalmente como poeta, mas fez tanta coisa que é difícil passear pela ilha Terceira sem se "tropeçar nele" de alguma forma.
"Mestre Maduro Dias: Um poliedro de quantos lados?" corria o perigo de ser uma palestra muito chata, mas é tudo menos isso. É a gravação de um episódio para o podcast "Falemos minuciosamente sobre tudo", mas sem sabermos que estamos a ser observados. E, para quem tem curiosidade de saber as peripécias que nos acontecem quando estamos a tentar gravar, esta é uma oportunidade absolutamente única! A certa altura, a pergunta "Um poliedro de quantos lados?" quase é abafada por "Quantas vezes é que vão ser interrompidos?".
Será que vamos conseguir falar sobre tudo? Será que vamos conseguir sequer gravar o episódio?
Venham descobrir!
Once again, Joana and Miguel are late to record the next episode of the podcast "Falemos minuciosamente sobre tudo" ("Let's talk about everything in detail"). This time, they're going to try to answer questions such as: How many facets does art have? And how many does an artist have?
As a guinea pig, they chose Master Maduro Dias (who, by mere coincidence, was Miguel's grandfather). Various arts such as poetry, painting, sculpture and music will be analysed, both as explored and inspired by him.
It's a unique opportunity to watch the idiotic things the pair does and the challenges they have to overcome while trying to record these episodes. Don't worry, they don't know they're being watched.
Mais uma vez, Joana e Miguel estão atrasados para gravar o próximo episódio do podcast "Falemos minuciosamente sobre tudo". Desta vez, vão tentar responder a perguntas como: Quantas facetas tem a Arte? E quantas tem um artista?
Como cobaia, escolheram o Mestre Maduro Dias (que, por mero acaso, era avô do Miguel). Em análise estarão várias artes como a Poesia, Pintura, Escultura, Música, tanto por ele exploradas como por ele inspiradas.
É uma oportunidade única de assistir às idiotices que a dupla faz e desafios que tem de ultrapassar enquanto tenta gravar estes episódios.
Não se preocupem, que eles não sabem que estão a ser observados.

This project transforms a selection of pieces from F. Schubert's Winterreise into a staged performance, which crosses music with other arts and forms of expression.
The stage, stripped of any scenography, will be created by the lights which will interact with the performer as he moves through the space.
This idea can either emerge from a cold blue, which will take the spectator through a rigorous winter night, or from a crossed strip of light which will serve as a river with which the interpreter communicates.
It is in this interweaving of techniques that the stage and the audience come closer together, making known, through another paradigm, one of the most emblematic works in Lied's repertoire.
Este projecto transforma uma selecção de peças da Winterreise de F. Schubert num espectáculo encenado, que cruza a Música com outras artes e formas de expressão.
O palco, despido de cenografia, será criado pelas luzes que dialogarão com o intérprete que se move pelo espaço.
Este mote pode tanto surgir de um azul frio, que remeterá o espectador para uma noite de Inverno rigorosa, ou de uma faixa de luz cruzada que servirá de rio com o qual o intérprete comunica.
É neste entrelaçar de técnicas que o palco e o público se aproximam, dando a conhecer, por meio de outro paradigma, uma das obras mais emblemáticas do repertório de Lied.
This is the story of a traveller, on a journey brimming with metaphors.
It all begins when he realises that his Love is unrequited, and he leaves his beloved's house, facing great storms.
Throughout his search for answers that will bring him inner peace, the traveller's memory is both haunted by nightmares that tie him to the harsh reality, and momentarily caressed by dreams of past times.
There are several places where this whirlwind of feelings incites him to introspection, such as the trunk of a tree where he once wrote words of love, but which now calls him, so that he may end his suffering there.
At the end of his walk, almost drained of all his strength, he meets a street organ player who fascinates him by his determination, despite the scorn of all that surrounds him. In him he sees a last hope and gives him a coin imbued with sentimental value that has always accompanied him, like an obol that will pay for the passage of his soul to the Underworld.
Esta é a história de um viajante, numa caminhada repleta de metáforas.
Tudo começa quando se apercebe de que o seu Amor não é correspondido, e parte da casa da sua amada, enfrentado grandes intempéries.
Ao longo da sua busca por respostas que lhe tragam a paz interior, a memória do viajante é tanto assombrada por pesadelos que o amarram à dura realidade, como é momentaneamente acariciada por sonhos de outrora.
São vários os locais onde este turbilhão de sentimentos o incita à introspecção, como o tronco de uma árvore onde escrevera palavras de amor, mas que agora o chama, para que termine o seu sofrimento lá.
No final da sua caminhada, já quase sem forças, encontra um tocador de realejo que o fascina pela sua determinação, apesar do desprezo de tudo o que o rodeia. Nele, vê uma última esperança e entrega-lhe uma moeda embebida de valor sentimental que o acompanhou sempre, qual óbolo que pagará a passagem da sua alma para o Submundo.

The show ESPÍRITO & MATÉRIA is the culmination of the artistic creation work carried out during the workshop of the same name. Conceived as a unique creation exclusively aimed at commemorating the 525th anniversary of Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo, this project was based on the 14 Works of Mercy, one of the institution's foundations. The primary objective was joint creation, through the critical sense, analysis and sensitivity of each individual.
A multiplicity of Arts and Artists!
A portrayal and renewal of the way we think about Man and the World.
O espectáculo ESPÍRITO & MATÉRIA é o culminar do trabalho de criação artística realizado durante o workshop homónimo. Idealizado como uma criação única e exclusivamente direccionada à comemoração dos 525 anos de existência da Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo, este projecto tomou como fundamento as 14 Obras de Misericórdia, um dos alicerces da instituição. O objectivo primordial foi a criação conjunta, através do sentido crítico, da análise, e da sensibilidade de cada um.
Uma multiplicidade de Artes e de Artistas!
Um retratar e actualizar do pensamento e da visão sobre o Homem e sobre o Mundo.

Created under the occasion of the celebrations of the 525th anniversary of Santa Casa da Misericórdia de Angra de Heroísmo, as well as the 40th anniversary of the inscription of the Historic Centre of Angra do Heroísmo in the list of UNESCO's World Cultural and Natural Heritage Convention, RE-INSTAURAR, RE-INTERPRETAR, RE-NASCER presents itself as a interdisciplinary artistic narrative that tells the story of SCMAH, the surrounding community, Terceira Island and mainland Portugal.
Music, Poetry, Theatre, Video, Light... The synesthesia of Arts at the service of History!
Criada sob o mote das comemorações dos 525 anos de existência da Santa Casa da Misericórdia de Angra de Heroísmo, e também dos 40 anos da inscrição do Centro Histórico de Angra do Heroísmo na lista da Convenção do Património Mundial, Cultural e Natural da UNESCO, RE-INSTAURAR, RE-INTERPRETAR, RE-NASCER apresenta-se como uma narrativa artística, interdisciplinar, que conta a História da SCMAH, da comunidade envolvente, da Ilha Terceira e de Portugal Continental.
Música, Poesia, Teatro, Vídeo, Luz... A sinestesia de Artes ao serviço da História!

Logo celebrating the 525th anniversary of the Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo.
Part of the Plaque Commemorating the Reopening of the Igreja de Nossa Senhora da Conceição - Order of the Nuns of the Immaculate Conception in Angra do Heroísmo.
Based on the circular shape, which symbolises Union, Wholeness and Divinity, this logo features the design of a Dove, a representative element of the Holy Spirit, symbol of the Holy Trinity, of great value and importance throughout the Azores archipelago.
The colours chosen, in addition to matching the logo of the institution itself, also seek to represent Peace and Spirituality.
Logótipo celebrativo dos 525 anos de existência da Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo.
Parte integrante da Placa Comemorativa da Reabertura da Igreja de Nossa Senhora da Conceição - Ordem das Monjas da Imaculada Conceição em Angra do Heroísmo.
Tendo como base a forma circular, que simboliza a União, a Plenitude e a Divindade, este logótipo apresenta o desenho de uma Pomba, elemento representativo do Espírito Santo, símbolo da Santíssima Trindade, de relevados valor e importância em todo o arquipélago dos Açores.
As cores escolhidas, para além de irem ao encontro do logótipo da própria instituição, procuram representar também a Paz e a Espiritualidade.
work in progress em desenvolvimento

Conceived and created from scratch with the aim of perpetuating Azorean culture, which is intrinsically linked to all continents, this project was born out of the desire to relive and bring to light the artistic biography of Mestre Maduro Dias and Maestro Francisco de Lacerda, who themselves became instruments of this letter from the Azores to the world.
Through a narrative that crosses the lives of these two artists, the life, thought, creation and work of each of them is revealed, guided by the constant pursuit of evolution, both for themselves and for those around them, in a contagious way of navigating life.
Pensado e criado de raiz com o objectivo de perpetuar a Cultura Açoriana, que se encontra intrinsecamente ligada a todos os continentes, este projecto nasce da vontade de reviver e de trazer à luz do dia a biografia artística do Mestre Maduro Dias e do Maestro Francisco de Lacerda, que se tornam instrumentos, eles próprios, desta carta dos Açores para o Mundo.
Através de uma narrativa que cruza a vida destes dois artistas, é dada a conhecer a vida, o pensamento, a criação e a obra de cada um deles, pautada pela procura constante da evolução, quer deles próprios, quer daqueles que os rodeiam, num modo contagiante de navegar a vida.
A young boy who sowed potatoes and another who could barely leave the house to avoid being taken away. It may not have been a very artistic start, but Francisco de Lacerda and Francisco Coelho Maduro Dias probably didn't give a thought to their origins.
Although they were born three decades apart, one travelling the path of Music and the other a multiplicity of artistic forms, they both had something in common: Art. And it was "with art" that they embraced life.
They didn't stop at their homelands. Even though they were aware of their roots and defended their ancestral heritage, it was the world that was their focus and their minds.
And that's where we enter in this show: into the minds of the artists! On the one hand, through the actor who takes the place of these two artists who have become masters of their art, and on the other, through the narrator who observes and comments on their victories, failures and the most comical moments in their lives.
Um rapazinho que semeava batatas e outro que mal podia sair de casa para não o levarem. Talvez um começo pouco artístico, mas Francisco de Lacerda e Francisco Coelho Maduro Dias provavelmente não fizeram caso destas suas origens.
Apesar de terem nascido à distância de três décadas, um percorrendo o caminho da Música e o outro uma multiplicidade de formas artísticas, ambos tiveram algo em comum: a Arte. E foi “com arte” que encararam a Vida.
Não se deixaram ficar pelas suas terras natais. Mesmo que conscientes das suas raízes e defensores das suas heranças ancestrais, era no Mundo que os seus olhos se focavam e que as suas mentes viviam.
E é aí que entramos, neste espectáculo: nas mentes dos artistas! Por um lado, através do actor que toma o lugar destes dois artistas que se tornaram mestres das suas artes, por outro, da narradora que observa e comenta as vitórias, os desaires, e os momentos mais cómicos das vidas deles.
Each person enjoys and understands Art in different ways. Some more by what they hear, others more by what they see...
Through a selection of works of Art (such as music pieces, paintings and sculptures), synesthetic bridges are made between the various arts, in a show of an educational nature, but no less artistically rich.
Cada pessoa vive e entende a Arte de diferentes formas. Uns mais pelo que escutam, outros mais pelo vêem...
Através de uma selecção de obras de Arte (como peças musicais, pinturas e esculturas), são criadas pontes sinestéticas entre as várias artes, num espectáculo de cariz educativo, mas não menos rico artisticamente.
Have you "heard" The Creation of Adam by Michelangelo or The Last Supper by Leonardo da Vinci? Or have you "seen" J. Haydn's The Creation or G. Ligeti's Lux Æterna? Or the combination of the Pictures at an Exhibition that Mussorgsky wrote based on the paintings of Viktor Hartmann?
There are many works of Art that are portrayed in multiple media and with different techniques.
This is the result of the dialogue between the various arts, which creates synesthetic bridges, so that one can "hear" a painting or a sculpture, or "see" a musical work, understanding, more deeply, what distinguishes the various epochs and aesthetics of the various arts.
Já "ouviu" A Criação de Adão de Michelangelo ou A Última Ceia de Leonardo da Vinci? Ou já "viu" A Criação de J. Haydn ou Lux Æterna de G. Ligeti? Ou a combinação entre os Quadros de uma Exposição que Mussorgsky escreveu baseados nas pinturas de Viktor Hartmann?
São muitas as obras de Arte que estão retratadas de múltiplos meios e com técnicas distintas.
Este é o resultado do diálogo entre as várias artes, que criam pontes sinestésicas, podendo alguém "ouvir" um quadro ou uma escultura, ou "ver" uma obra musical, compreendendo, mais a fundo, o que distingue as várias épocas e estéticas das diversas artes.

For both actor and pianist, and inspired by St Anthony's Sermon to the Fishes, this show is a satire on a panoply of subjects that are transversal to the whole of Society, with solo piano repertoire by Mozart, Liszt, Debussy/Durand, and Messiaen, which musically contextualises the message being declaimed.
Para actor e pianista, e inspirado no Sermão de Santo António aos Peixes, este espectáculo é uma sátira a uma panóplia de assuntos que são transversais a toda a Sociedade, com repertório para piano solo de Mozart, Liszt, Debussy/Durand, e Messiaen, que contextualiza, musicalmente, a mensagem declamada.
A bear enters the church and tries to address his message to the audience. However, realising that he is not being heard, he decides to turn to those who live there and listen unconditionally: the saints.
The piano, always attentive, joins in with works that both accompany and comment on what the bear says, such as the allusion to St Francis of Assisi's dialogues with the birds ("St François d'Assise: la prédication aux oiseaux", Franz Liszt)
Um urso entra na igreja e procura dirigir a sua mensagem à audiência. Porém, apercebendo-se de que não é ouvido, resolve voltar-se para os que ali habitam e escutam incondicionalmente: os santos.
O piano, atento ao que é dito, junta-se e dá a ouvir obras que tanto acompanham como comentam o urso, como a alusão aos diálogos de São Francisco de Assis com os pássaros ("St François d'Assise: la prédication aux oiseaux", Franz Liszt).

Era uma vez... ("Once upon a time...") was born out of the desire to reveal the fantastic world of Sophia de Mello Breyner Andresen to children.
Once part of the Compulsory Reading Programme for Portuguese Schools, Sophia's prose is of great importance in terms of its Message, as well as an example of Writing and the richness of the Portuguese Language.
This is why this project, which is light and didactic in nature, was created with great inspiration from her Short Stories, presenting itself as a interdisciplinary show in which Music for Singing and Piano plays a key role.
Era uma vez... nasce da vontade de levar aos mais pequenos o mundo fantástico de Sophia de Mello Breyner Andresen.
Tendo feito parte do Programa de Leitura Obrigatória do Ensino Português, a Prosa de Sophia é de relevada importância em termos de Mensagem, bem como um exemplo de Escrita e de riqueza da Língua Portuguesa.
É assim que este projecto, de carácter leve e didáctico, é criado com grande inspiração nos seus Contos, apresentando-se como um espectáculo interdisciplinar onde a Música para Canto e Piano tem um papel primordial.

Based on the famous work by Camille Saint-Saëns - Carnival of the Animals, this show brings to life a light-hearted, amusing and educational narrative.
The original work, composed for a chamber music group with 11 instruments, is transcribed and performed by an Actor/Singer and a Pianist who transform themselves into each of the animals portrayed.
Tendo como fundamento a famosa obra de Camille Saint-Saëns - Carnaval dos Animais, este espectáculo traz à luz do dia uma narrativa leve, divertida e pedagógica.
A obra original, composta para um grupo de Música de Câmara com 11 instrumentos, é aqui transcrita e interpretada por um Actor/Cantor e uma Pianista que se vão transformando em cada um dos animais retratados.
With an overtly self-centred and extroverted personality, two Chameleons take on the role of the King of the Jungle: the Lion!
Not satisfied, but enticed by the attention of those who listen to them, they take the opportunity to show off their great skill for metamorphosis, successively transforming themselves into different animals, thus creating a Great Zoological Fantasy.
Most intriguing is the presence of three new species from the Animal Kingdom, still being studied by scientists: strange but fantastic beings who go by the names of Pianists, Actors and Singers!
At the height of their egos, the two Chameleons end the parade in a virtuoso circus act, where they assume all the personalities previously explored in record time.
Com uma personalidade manifestamente egocêntrica e extrovertida, dois Camaleões assumem o papel do Rei da Selva: o Leão!
Não satisfeitos, mas aliciados pela atenção de quem os ouve, aproveitam para mostrar as suas grandes capacidades de metamorfose, transformando-se sucessivamente em animais díspares, e criando assim uma Grande Fantasia Zoológica.
Deveras intrigante é a presença de três novas espécies do Reino Animal, ainda em estudo pelos cientistas: uns seres estranhos, mas fantásticos, que se dão pelos nomes de Pianistas, Actores e Cantores!
No auge dos seus egos, os dois Camaleões terminam o desfile num virtuoso número circense, onde assumem todas as personalidades exploradas anteriormente num tempo recorde.

a story of... is a cycle that tells different stories. With a strong and vivid character, each of its shows presents a narrative on an irrefutably human topic. Crossing the boundaries of Classical Music, they use musical masterpieces from the world of Pop, Jazz, Rock, Hip-Hop, among others, as a basis for inspiration and artistic creation.
a story of... é um ciclo que conta distintas histórias. De carácter forte e vincado, cada um dos seus espectáculos apresenta uma narrativa sobre um tema irrefutavelmente humano. Trespassando os limites da Música Erudita, são usadas, como base de inspiração e de criação artísticas, obras-primas musicais do mundo do Pop, Jazz, Rock, Hip-Hop, entre outros.
A story of IMPRISONMENT brings to light the dark narrative of a prisoner. His tale of crime and uncertain paths is told. Covers of songs such as Look what you made me do, Sinnerman, Unholy war and House of the Rising Sun are created and performed.
Por sua vez, a story of IMPRISONMENT traz à luz do dia a narrativa escura de um prisioneiro. É assim narrada a sua história de crimes e de caminhos incertos. São criados e interpretados covers de músicas como Look what you made me do, Sinnerman, Unholy war e House of the Rising Sun.

Shedding light on the Life and Work of Gabriel Morais de Sousa is the purpose of this project, which includes the recording of a CD of his entire work, the publishing of the scores of his pieces, and a cross-disciplinary show in which, as well as narrating the key moments of his life, the musical works he composed are shown, as well as some others by other artists and from other arts that influenced or inspired him.
Trazer à luz do dia a Vida e a Obra de Gabriel Morais de Sousa é o propósito deste projecto que engloba a gravação de um CD com a integral da sua obra, a edição das partituras das suas obras, e um espectáculo de cruzamento disciplinar onde, para além da narração dos momentos-chave da sua vida, são dadas a conhecer as obras musicais que compôs, bem como algumas outras, de outros artistas, e de outras artes, que o influenciaram ou o inspiraram.
Phoenix is a legendary bird from Greek mythology, unique in its kind. Legend has it that this creature lived for many years, and, before it died, it would combust and then be reborn from its own ashes.
Let's now think of this mythical figure in a metaphorical way. A symbol of strength, immortality and rebirth. This is the path that will lead us to discover Gabriel Morais de Sousa: the Portuguese composer who was most probably the first in Portugal to compose a dodecaphonic work.
A journey that begins in 1927 in Tortosendo, in the heart of a family disconnected from music, and takes us to the capital, alongside great names and Portuguese artistic institutions such as Fernando Lopes-Graça, Victor Macedo Pinto, the Juventude Musical Portuguesa ("Portuguese Musical Youth") and the Círculo de Cultura Musical ("Music Culture Circle"). It ends prematurely, in 1956, with Gabriel's passing at the age of 29.
Phénix é um pássaro lendário da mitologia grega, único na sua espécie. Reza a lenda que esta criatura vivia muitos anos, e, antes de falecer, entrava em combustão, renascendo depois através das suas próprias cinzas.
Pensemos agora nesta figura mítica de uma forma metafórica. Símbolo de força, imortalidade e renascimento. Este é o caminho que nos levará na descoberta de Gabriel Morais de Sousa: o compositor português que, muito provavelmente, foi o primeiro, em território nacional, a compor uma obra dodecafónica.
Uma viagem que começa em 1927 no Tortosendo, no seio de uma família desligada da Música, e que nos leva à capital, junto de grandes nomes e de instituições artísticas portuguesas, como Fernando Lopes-Graça, Victor Macedo Pinto, ou a Juventude Musical Portuguesa, e o Círculo de Cultura Musical. Termina precocemente, em 1956, com o falecimento de Gabriel aos 29 anos de idade.
artists artistas

Sharing different visions of the world and imparting them through Art are two of my great passions.
Looking at my fellow artists, the public and my students, I find inexhaustible sources for my constant learning.
As a result of this taste for sharing experiences, I have dedicated my performative career especially to the interpretation of chamber music repertoire. In all these actions I find an opportunity to improve the world.
Partilhar visões distintas do mundo e transmiti-las através da Arte são duas das minhas grandes paixões.
Ao olhar para os meus colegas artistas, o público e os meus alunos, encontro fontes inesgotáveis para a minha constante aprendizagem.
Fruto desse gosto pela partilha de experiências, tenho dedicado a minha carreira performativa especialmente à interpretação de repertório de Música de Câmara. Em todas estas acções encontro uma oportunidade para melhorar o mundo.
- Master's Degree in Music Performance, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
- Master's Degree in Music Teaching, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
- Post-Graduation in Chamber Music, Royal Conservatory of Antwerp (Belgium).
- Mestrado em Performance Musical, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
- Mestrado em Ensino de Música, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
- Pós-Graduação em Música de Câmara, Conservatório Real de Antuérpia (Bélgica).
I experience Art as a whole and am always looking to communicate in infinite and new ways.
In all projects I integrate and create, I present myself as an artist, reinterpreting old patterns and discovering new contexts.
These projects include both specific areas such as Opera, Erudite Song, Theatre, as well as interdisciplinary projects that require that zest for chameleon-like work that constantly adapts to a new environment.
Vivo a Arte como um todo e estou sempre à procura de comunicar de infinitas e novas formas.
Em todos os projectos que integro e crio, apresento-me como artista, reinterpretando antigos padrões e descobrindo novos contextos.
Estes projectos tanto incluem áreas concretas como a Ópera, a Canção Erudita, o Teatro, como também projectos interdisciplinares que exigem esse gosto pelo trabalho de camaleão, que se adapta a um ambiente novo.
- Master's Degree in Music Teaching (Singing), University of Aveiro;
- Multiple masterclasses in Singing, Acting and Choral Conducting.
- Mestrado em Ensino de Música (Canto), Universidade de Aveiro;
- Múltiplas masterclasses de Canto, Representação e Direcção Coral.

other media outros media
In this section, we'll post media from other initiatives that are independent of the projects. The material related to the projects we develop (summary videos, teasers, concept, synopsis, etc.) can be found in the "Projects and Media" section.
Nesta secção, vamos colocar media de outras iniciativas independentes dos projectos. O material relacionado com os projectos que desenvolvemos (vídeos-resumo, teasers, conceito, sinopse, etc.), encontra-se na secção "Projectos e Media".
Support us Apoie-nos

Our project is not just for us.
We would like people to get involved, to ask us questions, and to give us answers (why not?)!
After all, Inspiration is a two-way path.
Some of our projects are directly financed by the entities/instituitions that buy it. But others have a more general impact and require larger investments on our part.
Ko-fi is a platform that allows that and much more.
Thanks to it, those that want to follow our path more closely, and those that simply want to donate a bit of their hard-earned money to our cause, have a place to do so.
Check our page at https://ko-fi.com/beomniexpression and join us!
O nosso projecto não é só para nós.
Gostaríamos que as pessoas se envolvessem, que nos fizessem perguntas e que nos dessem respostas (porque não?)!
Afinal de contas, a Inspiração é um caminho com dois sentidos.
Alguns dos nossos projectos são financiados directamente pelas entidades/instituições que os compram. Mas outros têm um impacto mais geral e requerem investimentos maiores.
A Ko-fi é uma plataforma que permite tudo isto e muito mais.
Através dela, aqueles que querem seguir o nosso percurso mais de perto, e aqueles que simplesmente querem doar um pouco do seu merecido dinheiro à nossa causa, têm um local para o fazer.
Visite a nossa página em https://ko-fi.com/beomniexpression e junte-se a nós!
Follow us and get in touch Siga-nos e fale connosco